Podczas konwencji VidCon w końcu czerwca 2023 roku YouTube ogłosił wprowadzenie wersji próbnej Aloud. Jest to narzędzie, które pozwala najpierw wygenerować transkrypcję dźwięku z wideo, którą twórca może edytować, a następnie wybrać preferowany język i styl syntetycznego głosu. Operacja ma trwać zaledwie kilka minut. Obecnie program pilotażowy obejmuje możliwość dubbingowania filmów w języku angielskim, hiszpańskim i portugalskim, a wkrótce mają pojawić się kolejne języki.
Lektor dla każdego
„Naszym celem jest umożliwienie podkładania głosu w dowolnych językach. W dążeniu do tego będziemy nadal prowadzić i kontynuować naukę na podstawie dubbingowania treści w różnych krajach” – stwierdził w wywiadzie Buddhika Kottahachchi, współzałożyciel Aloud i nowo mianowany szef działu YouTube Dubbing.
Firmy specjalizujące się w nagraniach lektorskich, świadczą usługi dla najpopularniejszych twórców na YouTube – takich jak MrBeast, PewDiePie i DudePerfect. Obecnie przedsiębiorstwa te regularnie tłumaczą filmy na języki takie jak hiszpański, rosyjski, japoński i inne. Niestety, wielu mniej znanym autorom brakuje możliwości zakupienia takich usług. Jednak dzięki bezpłatnemu narzędziu Aloud, YouTube po raz pierwszy otwiera wszystkim autorom możliwość korzystania z lektora.
W przygotowaniu do wprowadzenia pilotażowego programu YouTube wprowadził również nową funkcję. Umożliwia ona widzom wybieranie spośród wielu ścieżek językowych w jednym filmie, na podobnej zasadzie jak w przypadku napisów. Chociaż grafika ekranowa i miniatury wciąż będą tylko w jednym języku, youtuberzy nie muszą już publikować oddzielnych filmów dla każdej wersji językowej.
Lektor Google’a
Do niedawna Aloud funkcjonował jako wewnętrzny projekt Google’a, znany jako Area 120. Na tym etapie program próbny koncentruje się głównie na autorach, którzy już uczestniczą w programie partnerskim YouTube’a. Szczególnie ważną grupę w stanowią autorzy treści edukacyjnych, tacy jak Amoeba Sisters czy Kings and Generals.
Zespół Aloud również skupił się na wspieraniu innych języków. W końcu 2022 roku przeprowadzono pilotażowy program w Indiach, gdzie youtuberom zajmującym się tematyką związaną z opieką zdrowotną umożliwiono dubbingowanie ich filmów w językach hindi, malajalam, tamilski, telugu i bengalski. Sasakthi Abeysinghe, współzałożyciel Aloud i obecnie główny inżynier oraz lider usługi YouTube Dubbing, podkreślił, że niedoceniane rynki, takie jak indyjski, są dla jego firmy priorytetem.
Szansa i zagrożenie
Jednak nowa inicjatywa zautomatyzowanego podkładania głosu stanowi poważne wyzwanie dla istniejących firm specjalizujących się w takich usługach. Jest to konkurencja, która nie dość, że jest bezpłatna, to jest zintegrowana z platformą.
Vicky Tessio, członek zarządu hiszpańskiej gildii lektorów La General de Locutores, która wyprodukowała wiele nagrań lektorskich dla youtuberów, wyraziła obawy co do niekontrolowanego postępu sztucznej inteligencji, który może prowadzić do utraty wielu miejsc pracy w branży. Dotyczy ona także nie tylko aktorów głosowych, ale także łańcucha współpracowników, takich jak scenarzyści, tłumacze, adaptatorzy oraz pracownicy studiów nagraniowych.
Źródła:
1. Nilesh Christopher, Andrew Deck, Rest of the world, „Forget subtitles: YouTube now dubs videos with AI-generated voices”, 2023
2. Jay Peters, The Verge, „YouTube is getting AI-powered dubbing”, 2023
Może cię również zainteresować: